Когда мы говорим о переводе технического текста, то подразумеваем текст с множеством специальных терминов, которые редко используются в разговорной речи. Это могут быть тексты различных наук. Чаще встречаются тексты с описанием продукции, всевозможные инструкции, документация технической направленности различных объектов строительства и производства. К техническому тексту относятся учебники, статьи. Во всех перечисленных случаях необходим технический перевод.
Сейчас, когда границы открыты, интерес к техническому переводу растет из года в год. Не только покупается, но и много продается во все части света. Продукция машиностроения, компьютерные технологии, электрооборудование и все, что популярно на международном рынке. Всегда делается перевод технических текстов, да еще и на нескольких языках.
Тот человек, кто занимается техническим переводом, должен обладать всесторонними знаниями в технической сфере. Поэтому часто специалист технического Вуза параллельно получает образование переводчика. Появляются высшие заведения, которые готовят переводчиков в области узконаправленного перевода.
При переводе могут возникать сложности, даже если специалист в совершенстве владеет иностранным языком. Работа с узкоспециализированным текстом требует от переводчика навыки в работе с подобными темами. Если он поймет смысл текста на родном языке, тогда будет легче его адаптировать под нормы законодательства государства, необходимые для оформления технического документа.
Приобретая приборы, где нет инструкций на родном языке, необходимо сделать технический перевод. Если производитель хочет сотрудничать с иностранными компаниями, и необходимо сделать техническое задание для иностранных партнеров или инвесторов, тоже нужен специалист по техническому переводу. В нем нуждается сопроводительная документация, заключение экспертов и многое другое.
Характерной чертой технического текста является логический стиль, точность. Там нет эмоций, но есть точность определения. Сложность перевода, порой в том, что появляются новые специфические термины, так называемые технические неологизмы, их перевода нет в существующих словарях. Для этого разрабатывается специальный документ, где указаны все специальные термины и значения. Это гораздо облегчает работу современного технического переводчика.
В бюро переводов текст проверяют поэтапно: перевод, редакция и корректировка. Все это осуществляется опытными профильными специалистами.